- Чешско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.
Буква/сочетание Примечание Передача Примеры a, á Кроме случаев после ď, ň или ť а Majerová Маерова a, á После ď, ň, ť я Kňažek Княжек b б c ц Hornictví Горництви č ч Čaloud Чалоуд d д ď В конце слова или перед согласными дь ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка e, é После согласных е Sládek Сладек e, é В начале слова и после гласных э Emanuel Эмануэль ě е Anděl Андел f ф g г h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс ch х Pichlík Пихлик i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий, и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший j В конце слова и перед согласными й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова je После согласных ье jo В начале слова йо Jovsa Йовса jo После гласных ё Kyjov Киёв jo После согласных ьё Aljo Альё ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза ju, jů После согласных ью k к l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова l Перед гласными л Lucký Луцкий m м n н ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь ň Перед гласными н Vodňany Водняны o, ó Кроме случаев после ď, ň или ť о Netoušek Нетоушек o, ó После ď, ň, ť ё Ťopan Тёпан p п qu ку r р ř рж Bedřich Бедржих ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий s с Кобус š ш Netoušek Нетоушек t т ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга ť Перед гласными т Ťopan Тёпан u, ú, ů Кроме случаев после ď, ň или ť у Ulehlová Улеглова u, ú, ů После ď, ň, ť ю v в w в x кс y, ý (кроме сочетаний -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ný, -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба y, ý в сочетаниях -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ký, -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný, -lý -ый (предпочтительно), -ы (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы) z з Jůza Юза ž ж Žižka Жижка Примечания
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.
Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.
В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Ý — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее.
Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).
- ↑ Чешский язык для русских, Praha, Státní pedagogické nakladatelství n.p. 1976, глава 3.2 «Произношение согласного L».
- ↑ Чешский язык для русских, Praha, Státní pedagogické nakladatelství n.p. 1976, глава 1.4 «Произношение согласных перед ě, i, y».
- ↑ Чешские полководцы: Ян Рогач из Дубе
- ↑ Новости
- ↑ Республиканская выставка почтовых голубей прошла в городе Клатовы
- ↑ 3 декабря в 1310 году избранный король Ян Люксембург
- ↑ Легенда об Оскаре Шиндлере
- ↑ Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка. Части 1,2
Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 187—190. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
Категории:- Чешский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.